• Deutsch
  • English
  • Français
  • Italiano
Dolmetschforum Ina Breuing
  • Home
  • Profil
  • Références
  • Prestations
  • Contact
  • Glossaire
  • Mentions Légales
Select Page

Comprendre et être compris.
Exposer des faits complexes de façon précise.
Et tout cela en surmontant les barrières linguistiques ?
Avec des interprètes de conférence professionnels !
Pour que vous puissiez vous concentrer sur l’essentiel.

Comprendre et être compris.
Exposer des faits complexes de façon précise.
Et tout cela en surmontant les barrières linguistiques ?
Avec des interprètes de conférence professionnels !
Pour que vous puissiez vous concentrer sur l’essentiel.

Comprendre et être compris. Exposer des faits complexes de façon précise. Et tout cela en surmontant les barrières linguistiques ? Avec des interprètes de conférence professionnels ! Pour que vous puissiez vous concentrer sur l’essentiel.



Video

Profil
Prestations
Contact

Profil

Ina Breuing

Interprète diplômée et traductrice spécialisée
Etudes dans les universités de Heidelberg et de Florence

Membre de:

    • AIIC, Association Internationale des Interprètes de Conférence
    • VKD im BDÜ, Association des interprètes de conférence – Association fédérale des traducteurs et interprètes allemands

En ma qualité d’interprète de conférence je travaille depuis plus de 20 ans pour de nombreuses institutions et entreprises. Je dispose d’une grande expérience en matière de réalisation de projets et vous conseille de façon approfondie et professionnelle pour toutes les questions relatives à l’interprétariat.

Je suis également coordinatrice du Dolmetschforum, un réseau d’interprètes de conférence professionnels confirmés, qui proposent d’autres langues.

Allemand  ,  Italien

Français  $  Allemand

Anglais  $  Allemand

Anglais  $  Italien

Domaines de spécialisation

  • Art et culture
  • Athlétisme
  • Construction des
    machines-outils
  • Construction navale
  • Eglise et théologie
  • Enseignement et formation
  • Industrie automobile
  • Informatique et traitement
    des données
  • Marketing
  • Médicine dentaire
  • Pharmacologie
  • Politique européenne
  • Productions de télévision
  • Psychologie
  • Secteur bancaire
  • Secteur de la vente directe
  • Secteur des assurances
  • Syndicats et comités
    d’entreprise européens
  • Systèmes électroniques
  • Technique des
    machines agricoles
  • Technologie des
    produits alimentaires
  • Technologies de
    purification de l’air
  • Tourisme
  • Urbanisation et
    aménagement du territoire

Références

« Chère Madame,

Je viens juste de recevoir un appel du responsable du Ministère de l’Intérieur qui – comme tous les autres participants manifestement – sont enchantés de votre travail. »

Service de presse, Consulat général d'Italie de Cologne

« Chère Madame,

Je tiens moi aussi à vous remercier encore une fois de tout cœur pour votre excellente prestation hier soir.

Tous sans exception, et notamment les spectateurs bilingues, ont été enchantés et impressionnés par votre travail. Vous avez très largement dépassé toutes nos espérances et contribué à ce que 500 visiteurs germanophones puissent passer une soirée mémorable. »

Oliver Gontram

directeur production, lit.COLOGNE GmbH | Fête internationale de la littérature

« Tous mes remerciements à vous et à votre collègue pour le magnifique travail que vous avez effectué lors de la Journée d’étude de la Conférence des Évêques d’Allemagne organisée au Couvent de Schöntal (Allemagne). »

Secrétariat de la Conférence des Évêques d'Allemagne

« Chère Madame,
La septième nuit des Paralympiques a été une grande réussite. Je souhaite vous remercier très vivement de l’engagement dont vous avez fait preuve pour les points du programme italien. Votre contribution été déterminante. »

Gerda Pleitgen

Cercle des mécènes du sport handicap

Prestations

Interprétation simultanée

Si vous prévoyez d’organiser des manifestations nécessitant plus de deux langues avec un programme très serré, il est recommandé d’avoir recours à l’interprétation simultanée.

La présentation originale est traduite quasiment en même temps dans la langue cible. Vos participants utilisent des récepteurs avec des écouteurs qui leur permettent d’entendre la traduction qui provient de la cabine d’interprétation.

L’avantage de l’interprétation simultanée réside dans le fait que la traduction peut, sans perte de temps, être faite en même temps dans plusieurs langues et que la manifestation peut se dérouler comme si vous et vos participants parliez une seule et même langue.

 

Domaines:
  • Congrès
  • Conférences de presse
  • Présentation de produits
  • Réunions du conseil de direction et réunions similaires
  • Visites d’usines, de musées, de salons, et visites guidées en ville avec équipement mobile
  • Emissions radiophoniques et de télévision

Conseil en organisation de services d’interprétation

Que vous envisagiez d’organiser une réunion avec deux langues ou un congrès international avec un grand nombre de langues: l’essentiel est que la communication ne soit pas altérée par des difficultés linguistiques et que vos invités puissent retourner chez eux avec un maximum d’information.

Des interprètes de conference qualifiés donnent aux participants l’impression que les barrières linguistiques sont inexistantes et optimisent la communication entre vous et vos partenaires.

Je vous conseille de façon détaillée pour trouver quel est le mode de traduction, que ce soit en simultané ou en consécutif, qui est le mieux adapté à votre cas et qui réponde le mieux aux besoins de vos invités.
Je me charge pour vous de faire établir des devis pour l’équipment technique d’interprétariat et de conférence. Je me charge de la composition de l’équipe d’interprètes et vous apporte mon soutien pour l’organisation de votre réunion.

Je me charge de la compréhension linguistique, vous gagnez du temps pour les contenus.

Interprétation consécutive

Pour des conférences bilaterales laterales, accompagner des délégations et pour de petits groupes de négociation, l’interprétation consécutive est préconisée.

Des passages de son texte sont présentés par l’orateur, il sont notés par l’interprète qui ensuite les traduit dans la langue cible. L’interprète se trouve près de l’orateur ou à la table des négociations, il est donc visible par votre public ou votre partenaire et participe directement au déroulement de l’évènement.

L’avantage de l’interprétation consécutive réside dans le fait que pour des présentations de courte durée et des changements fréquents de lieu pendant la manifestation il est possible de travailler sans équipement spécial.

Domaines:

 

  • Négociations
  • Conférences de presse
  • Discours officiels
  • Discours durant un repas et de bienvenue
  • Communications courtes et réunions similaires
  • Visites

Traductions

Bien entendu je traduis également tous les textes se rapportant à la manifestation, tels que les invitations, ordres du jour, demandes, comptes-rendus de séance, présentations, dossier d’information de presse et courriers.

En plus, indépendamment du service pour les conférences, je vous propose également la traduction de documents techniques, de manuels, de notices de montage et d’utilisation, de matériel d’information et de textes d’autre nature.

Si vous disposez déjà des textes sous forme de fichiers, je vous ferai parvenir un devis détaillé dans les meilleurs délais.


Pour me permettre d’établir un devis, veuillez remplir ce formulaire !

Votre demande

Pour me permettre d’établir un devis, veuillez envoyer un courriel ou remplir ce formulaire.

Dolmetschforum Ina Breuing
Kuenstraße 21, D – 50733 Köln
Téléphone: +49 (0) 221 73 17 23
Télécopie: +49 (0)221- 737464
Portable: +49 (0)171 236 40 70
E-Mail: info@dolmetschforum.de

Glossaire

Rémunération des honoraires en cas d’annulation

Si la mission de l’interprète est annulée, avant ou au début de la manifestation, les frais de réservation préalablement occasionnés seront remboursés à l’interprète. Si l’interprète n’est pas en mesure d’accepter un nouvel engagement à la date de la mission d’interprétariat, il a droit au paiement des honoraires garantis par le contrat.

Interprète-conseil

L’interprète-conseil est votre interlocuteur. Il est votre conseil durant les préparatifs de la manifestation et vous décharge ainsi d’une partie des tâches d’organisation. Sa prestation s’étend, entre autre, à la composition d’une équipe d’interprètes confirmés, au choix du mode d’interprétariat, en simultanée ou consécutif, et à la proposition du matériel technique nécessaire pour la conférence.

Rémunération de l’interprète

La prestation de l’interprète est rémunérée sous forme d’honoraires à taux journalier, comprenant la mission d’interprétariat le jour de la manifestation, ainsi que la préparation à la conférence, la lecture des documents de la conférence et la recherche de la terminologie spécifique au domaine. Les frais de déplacement, d’hébergement et de repas, ainsi que d’éventuelles indemnités de déplacement, d’enregistrement de la traduction et des honoraires de coordination sont facturés en sus.

Cabine pour l’interprétariat

Pour une session d’interprétariat simultané et selon la durée de l’intervention, deux à trois interprètes travaillent dans une cabine offrant une isolation acoustique et un équipement technique répondant aux normes ISO ou DIN (ISO 4043, ISO 2603, CEI 914 et DIN 56924.

Equipement technique d’interprétariat et de conférence

Le système est composé de cabines, de pupitres interprètes, de microphones pour les participants, d’émetteurs et de récepteurs avec des écouteurs, ainsi que du matériel technique de sonorisation et vidéo. Pour les visites d’usines, de salons, de musées et les visites guidées en ville, l’utilisation d’un équipement mobile sans fil (système de visite guidée) est préconisé, qui est composé d’un ou de plusieurs microphones pour un ou plusieurs interprètes et du nombre correspondant d’écouteurs pour le groupe qui participe à la visite guidée.

Projection de films

Les séquences filmées présentées durant la manifestation ne seront traduites par les interprètes que si le script du film a été remis et que s’il y a une retransmission directe du son dans la cabine.

Interprétation chuchotée

Pour l’interprétariat chuchoté, l’interprète se trouve directement derrière ou à côté des participants et leur chuchote la traduction simultanée à l’oreille, sans utiliser de microphone. Ce mode de travail requiert l’intervention de deux interprètes qui se remplacent à tour de rôle. Pour des raisons acoustiques, il faut considérer que cette technique n’est adaptée que pour un à deux participants. De plus, à cause de l’augmentation du bruit de fond dans la salle de conférence, cette technique est plus éprouvante pour les participants que lorsqu’on utilise un système d’interprétariat avec des écouteurs.

Interprète de conférence

Les interprètes de conférence sont des interprètes professionnels compétents, qui maîtrisent au plus haut niveau la traduction simultanée et consécutive et leurs formes spécifiques (interprétariat chuchoté et de négociation). Ils ont une grande expérience des situations d’intervention les plus diverses.

Interprétation consécutive

Pour l’interprétation consécutive, l’orateur présente des passages de son exposé pendant un laps de temps pouvant durer jusqu’à 15 minutes. L’interprète consigne l’intervention de l’orateur par écrit au moyen d’une technique de prise de notes spéciale et ensuite, d’où le mot consécutif, traduit dans la langue cible. Comparé à l’interprétation simultanée, il faut tenir compte du fait que le temps de la communication est pratiquement doublé lorsqu’on utilise cette technique. L’interprétation consécutive est préconisé pour des discours lors d’un repas et les allocutions de bienvenue, les discours officiels et les communications, les négociations bilatérales en petits groupes et à d’autres occasions.

Enregistrement / droits d’exploitation

Si des prises de vue et des enregistrements sonores de la prestation d’interprétariat sont réalisés à la demande du client et réutilisés (retransmission radiophonique, télévisée, sur Internet, matériel archivé), ceci doit être préalablement convenu avec les interprètes concernés et doit être rémunéré à part.

Indemnité de déplacement

Si une journée supplémentaire de voyage à l’aller / au retour est nécessaire, à cause de la distance séparant du lieu de la manifestation, empêchant l’interprète d’accepter une autre mission, celle-ci devra être rémunérée sous forme d’indemnité.

Interprétation simultanée

Pour l’interprétation simultanée, les paroles de l’orateur sont traduites quasiment en même temps que la présentation originale – donc “en simultané” – dans les différentes langues cibles. La traduction simultanée exigeant une extrême concentration, il est nécessaire de prévoir une équipe d’au moins deux interprètes par cabine, qui se remplacent environ toutes les trente minutes. L’interprétation simultanée convient parfaitement pour la radiodiffusion et la télévision, ainsi que pour les conférences nécessitant deux ou plusieurs langues et qui ont un programme très serré, car la traduction simultanée exclue toute perte de temps.

Indemnité d’hébergement et de repas

Pour les manifestations qui n’ont pas lieu à proximité du domicile professionnel de l’interprète, les frais occasionnés, par exemple pour l’hébergement et les repas, sont facturés au client sous forme d’indemnité pour chaque jour.

Hébergement et repas

Les frais d’hébergement et pour les repas sont directement pris en charge par le client, à moins qu’ils soient facturés par l’interprète sous forme d’indemnité.

Confidentialité

L’interprète s’engage à respecter les règles de confidentialité relatives aux informations concernant le client, dont il aura eu connaissance avant, pendant ou après la manifestation.

Mentions Légales

Responsable de la publication

Ina Breuing
Kuenstraße 21
D – 50733 Köln
Téléphone : +49 (0) 221 73 17 23
Télécopie : +49 (0)221- 737464
Portable : +49 (0)171 236 40 70
E-Mail : info@dolmetschforum.de

Foto : © Kuhweide Fotografie, Köln
Réalisation : ENORM Digital, Köln

Allgemeines

Als seriöser Anbieter und Dienstleister bin ich bestrebt, mich stets redlich, richtig und gesetzeskonform zu verhalten. Unter diesem Gesichtspunkt wurde auch meine Website erstellt. Alle Inhalte, Erklärungen, Verlinkungen und sonstigen Informationen wurden nach bestem Wissen und Gewissen erstellt.

Urheberrecht

Alle Inhalte (Grafiken, Texte, Videos) auf dieser Website sind entweder selbst erstellt oder wurden von Dritten unter Einräumung der entsprechenden Nutzungsrechte zur Verfügung gestellt und unterliegen allesamt dem Urheberrechtsgesetz (UrhG). Das Vervielfältigen, Bearbeiten, Verbreiten, öffentliche Zugänglichmachen und weitere Arten der Verwertung bedürfen der Zustimmung des jeweiligen Urhebers. Sofern Sie an einer Nutzung von Inhalten interessiert sind, können Sie gerne vorher Kontakt mit mir aufnehmen. Sollten Sie auf eine Urheberrechtsverletzung auf dieser Website aufmerksam werden, setzen Sie mich bitte darüber in Kenntnis, damit ich den Verstoß prüfen und entsprechende Maßnahmen treffen kann.

Datenschutzerklärung

Allgemeiner Datenschutzhinweis

Die Nutzung dieser Website ist in der Regel ohne Angabe personenbezogener Daten möglich. Sofern Angaben zu personenbezogenen Daten erforderlich sein sollten, sind Ihre Angaben freiwillig. Ich erhebe personenbezogene Daten im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen und gebe ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung weder Daten an Dritte weiter noch verwende ich diese für Werbezwecke. Ich weise darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z. B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte kann nicht gewährleistet werden. Der Nutzung von im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird ausdrücklich widersprochen. Im Falle der unverlangten Zusendung von Werbeinformationen oder Spam behalte ich mir rechtliche Schritte vor.

Cookies

Die Internetseiten enthalten an verschiedenen Stellen so genannte Cookies. Cookies verursachen auf Ihrem Rechner keinen Schaden und enthalten keine Viren. Sie gestalten dieses Angebot nutzerfreundlicher, effizienter und sicherer. Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt und von Ihrem Browser gespeichert werden.

Die meisten der von mir verwendeten Cookies sind so genannte „Session-Cookies“. Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Andere Cookies bleiben auf Ihrem Endgerät gespeichert, bis Sie diese löschen. Diese Cookies ermöglichen es, Ihren Browser beim nächsten Besuch wiederzuerkennen.

Sie können Ihren Browser so einstellen, dass Sie über das Setzen von Cookies informiert werden und Cookies nur im Einzelfall erlauben, die Annahme von Cookies für bestimmte Fälle oder generell ausschließen sowie das automatische Löschen der Cookies beim Schließen des Browser aktivieren. Bei der Deaktivierung von Cookies kann die Funktionalität dieser Website eingeschränkt sein.

Links

Meine Webseite enthält Links zu anderen Websites anderer Anbieter, auf die sich diese Datenschutzerklärung nicht erstreckt. Ich habe keinen Einfluss auf den Inhalt und die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen durch den jeweiligen Betreiber. Wenn Sie eine andere Websites besuchen, informieren Sie sich bitte dort über die geltenden Richtlinien.

YouTube

Diese Website benutzt für die Einbindung von Videos u.a. den Anbieter YouTube. YouTube wird betrieben von YouTube LLC mit Hauptgeschäftssitz in 901 Cherry Avenue, San Bruno, CA 94066, USA. YouTube wird vertreten durch Google Inc. mit Sitz in 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA. Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Erfassung, Bearbeitung sowie der Nutzung der automatisch erhobenen sowie der von Ihnen eingegeben Daten durch Youtube, Google, einer seiner Vertreter, oder Drittanbieter einverstanden. Weitere Informationen zur Datenverarbeitung und Hinweise zum Datenschutz durch YouTube (Google) finden Sie unter www.google.de/intl/de/policies/privacy/.

Kontaktformular

Wenn Sie mir per Kontaktformular Anfragen zukommen lassen, werden Ihre Angaben aus dem Anfrageformular inklusive der von Ihnen dort angegebenen Kontaktdaten zwecks Bearbeitung der Anfrage und für den Fall von Anschlussfragen bei mir gespeichert. Diese Daten gebe ich nicht ohne Ihre Einwilligung weiter.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • RSS

Designed by Elegant Themes | Powered by WordPress